跳到主要內容區塊

僑務電子報

:::
:::
胡志明臺商會龍捲風壘球隊慶 期待下個10年 08:00 總統:規劃醫療法訂專章 醫師職災補償等入法 14:30 總統:拚觀光不走前朝老路 陸客不來靠自己 13:30 加州U19世界盃女壘賽 中華隊贏得世界第5名 13:00 蘇揆:換發數位身分證 開啟政府線上服務鑰匙 12:30 北美菜圃園藝科技講座 洪佃玠矽谷主講 12:00 荷蘭駐台代表訪新竹市 提升經濟文化交流 11:30 搭僑計畫臺灣青年訪阿根廷 滿載而歸 11:00 蘇揆:健保資料庫是台灣發展大數據最大優勢 10:30 人道援助委內瑞拉 台捐贈3.5公噸藥物淨水錠 09:30

Taiwan passport to allow Hoklo, Hakka, indigenous language names

2019-08-16  English News
Photo courtesy of CNA
Photo courtesy of CNA
Taipei, Aug. 15 (CNA) Taiwan nationals are now allowed to use the romanized spelling of their names in Hoklo, Hakka and indigenous languages in Republic of China (ROC) passports, the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) said Thursday.

Speaking at a MOFA conference, the head of MOFA's Bureau of Consular Affairs Antonio Chen said it is now possible to have romanized names transliterated from one of Taiwan's "national languages," which include Hoklo, Hakka, and indigenous languages.

The change comes in the wake of an amendment to Article 14 of the Enforcement Rules of the Passport Act, which was passed on Aug. 9, Chen said.

Previously, only Mandarin Chinese names could be romanized.

According to MOFA, the amendment was part of the government's draft national language development act, which aims to ensure language diversity and equal development of all languages and cultures.

Under the draft bill, the term "national languages" refers to spoken or sign languages used by different language groups residing in Taiwan, including Hoklo, Hakka and indigenous languages.